|
Georges Cyr

La vie
aux champs - Life in the fields
Les abords
des villages sont très animés au printemps. Le berger,
coiffé du bonnet conique en feutre et d'un petit turban,
mène aux champs chèvres et moutons. Le laboureur pousse
sa charrue pour planter quelques primeurs. La ménagère
est allée à la fontaine de bon matin et le cavalier
s'était mis en route dès l'aube.
In springtime, it is
very busy outside the villages. The shepherd, with a conical felt
hat and a small turban, leads his sheep and goats to the hills.
The plowman works quickly to prepare the ground for early corps.
The housewife is already returning from the fountain, and the horseman
has been on the road since dawn.

Réfugiés
Kurdes a Saida - Kurdish refugees in Sidon
Terre d’asile,
le Liban sert de refuge à tous les persécutés.
A la fin de l’Empire Ottoman, un proverbe disait : Heureux
celui qui possède l’attache d’une chèvre
au Liban. Des groupes de Kurdes viennent de temps en temps des confins
de l’Euphrate et du Tigre et s’emploient dans les villes
aux métiers pénibles de portefaix et de ménagères.
A sheltering
land, Lebanon serves as a refuge for all the persecuted. In the
last days of the Ottomans, a proverb ran thus: He who possesses
only a goat’s halter in Lebanon is happy. From time to time,
groups of Kurds came from the regions of the Tigris and Euphrates
and found arduous work in the cities as porters and housemaids.
|